This is the World. Influencias globales de una canción
La influencia global de un producto se comprende gracias a los circuitos de difusión actuales y a las relaciones de poder existentes entre el norte global y el exodenominado “tercer mundo”. Es el caso de la canción que vamos a ver en este artículo.
En 2018 se publicó una canción llamada “This is America”, una canción realizada por el estadounidense Donald Glover, alias Childish Gambino. En apenas dos semanas se publicaba una canción española inspirada en la otra, ‘Esto es España’, y al hacer una búsqueda me encontré una multitud de versiones que se estaban realizando por todo el mundo, tanto en tanto en lenguas locales y nacionales como en la original.
Cabe decir que cada autor no intenta reafirmar su identidad nacional, sino que cada uno ha expresado libremente lo que ha querido. Por lo general se ha publicado una canción por país, lo cual refleja la necesidad de la novedad de contenido dentro de una ola de versiones globales. En algunos casos, como en España, hubo una carrera contrarreloj a ver quién la sacaba antes, lo cual refleja la desesperación por intentar repercutir con un clip viral, es decir, la necesidad de llamar la atención para obtener unos instantes de visibilidad medida por cierto número de visitas.
Estas canciones tuvieron su momento de fama y acabaron en el cajón del olvido, a diferencia de la original. De hecho, varias canciones publicadas en Youtube han sido eliminadas por sus autores o puestas en privado, pero hay constancia de más de cuarenta canciones, y en algunos países se hicieron varias, como Nigeria o Brasil.
En general las canciones se dividen en dos partes que se repiten un par de veces y acaban en un colofón final: la primera parte muestra una mirada amable sobre el país mientras que la segunda evoca problemas sociales, contextuales de cada país, usualmente cargadas de violencia. La música también cambia drásticamente, pasando de un coro agudo a la voz grave con un cantante que baila con frenesí o estrambóticamente, en muchas ocasiones tomando directamente la primera parte de la versión original.
He creado una Playlist en Youtube por si las miniaturas tardan en cargar y para que puedas localizarlas fácilmente.
This is America (original)
La canción original resalta el uso del entretenimiento como distracción de la violencia que aparece de fondo desenfocada y en momentos clave en primer plano. Este juego funciona además como crítica de la hipocresía de la sociedad del espectáculo y de la invisibilización de la violencia estructural que existe de fondo mientras la gente sigue en una burbuja de entretenimiento. Esta crítica no se manifiesta tan claramente en la mayoría de versiones, aunque sí está presente en algunas, como la de Iraq.
Desde el primer momento se oye un coro cantar “huye” haciendo alusión a la violencia. La primera parte es más hedonista: “solo queremos fiesta, diversión, queremos dinero, la fiesta es gratis”. Al dispararle en la cabeza a un actor el tono cambia y empieza la segunda parte de violencia con algunos matices que critican el imaginario racista, como la frase “Consigue tu dinero, hombre negro (Hombre negro)” o “solo eres un negro en este mundo”, apenas hacen referencia las versiones globales a estas críticas. La canción termina como dándose cuenta del espectáculo del mundo, solo y huyendo por un callejón oscuro. “Solo eres un código de barra”.
This is Arabia (árabe con subtítulos en árabe)
This is Iraq (árabe e inglés)
La canción se centra en la violencia invisible que existe en Iraq, la imagen muestra secuestros de diferente índole al fondo mientras el cantante poco a poco parodia un mundo que no le importa: “(secuestro) tomando foto, (secuestro) soy tan bonita (secuestro) ellos no lo pillan”. Acabando con una conversación en árabe sobre un suelo ensangrentado.
This is India (hindi e inglés con subtítulos)
La canción reflexiona sobre la violencia en India, hablando de secuestros y de la “lucha por dios”, “aunque siendo humanos hacemos cosas inhumanas”. Me parece especialmente relevante que esta sea la única canción en que el cantante diga “esto es mi India” en lugar de “esto es India”, se hace evidente la especial diversidad de formas de vivir la India en esa frase. La segunda parte se centra en críticas sobre las protestas y disturbios acusando directamente a Modi: “Debido a las acciones y palabras de Modi, el destino de todos está arruinado”. “Aquí matan a los agricultores. Me he despertado con sangre dando vueltas, aquí todos están borrachos, todavía nos avergonzamos de nosotros mismos”.
This is Malaysia (inglés)
En gran medida, la canción es una exaltación del nacionalismo malasio, aunque de manera muy superficial: reivindicando trivialidades como “no aparques en doble fila” o “no digas estoy llegando” y pasando lista por platos de Malasia, además de distanciarse de la identidad malaya y de la china.
Ini Indonesia (bahasa)
This is Philipines (inglés)
La canción es un reclamo turístico con especial exaltación de la gastronomía filipina, tanto en la primera parte: “así hacemos fiesta en las Filipinas, tenemos mucha comida, espero que te guste comer”. Como en la segunda: “comemos adobo […] tan tropical, montaña y volcanes”. Del resto de la canción me llamó la atención un plano del váter mientras dice “uso tabo” señalando a un cubo para lavarse el culo. En fin, pierde todo sentido de crítica.
Esto es España (español)
La primera parte se centra en hitos turísticos y en la amabilidad de sus paisanos: “tenemos la playita, la paella, las mejores fiestas, muy barato el alcohol”, “es el vecino el que elige al alcalde”. La segunda parte narra la pobreza y la problemática del desempleo: “el rico te necesita”, “lo que gano se lo queda el banco”, “Bonoloto porsiaca en estanco”, “me río de ti porque tienes gafas”, “dóname algo”, “no llego a fin de mes, Ole!, busco curro enchúfame, Ole!”.
This is Italia (italiano)
La canción italiana llama la atención por la primera parte, en lugar de hedonismo barato de fiestas y dinero se habla de aspiraciones de juventud que enriquecen el espíritu: ser cantautor, artista, músico, o actor. Sin embargo, la segunda parte muestra la frustración de no conseguir un trabajo y de la desesperación de trámites burocráticos. La violencia se muestra de menor grado que otras por la ausencia de armas de fuego.
This is France (francés)
La versión francesa critica los valores de la República y el racismo contra los migrantes: “papá me dijo que todos somos iguales, blancos, negros o amarillos”, “Tantos privilegios cuando eres comediante, Cabeza en el aire pero tu cerebro permanece ¡Si rezas hacia el este eres un terrorista!”. “Francia llora, la policía dispara cuando nunca estás armado”, “Es el mundo. Vuélvete loco. ¡Es una locura, es culpa nuestra!”.
This is Germany (inglés)
Una versión cuya cara positiva añade algunos elementos asociados con la sostenibilidad como la agenda 2030 o paneles solares. La segunda parte comenta algunas relaciones globales como “lanzando bombas mientras estoy de fiesta” “no tenemos sentido del humor” “copiamos a América”. Esta última frase explicita la presión estadounidense en implantar sus formas de vida y la colonización de la industria del entretenimiento, pero llevándolo incluso dentro del ejemplo que es la versión alemana de una canción gringa.
This is UK (creole jamaicano)
This is Greece (inglés)
La canción muestra un tipo en una playa bailando con algunas menciones a las relaciones internacionales, entre migrantes y la condición europea. Apenas hay violencia: “vivimos en paz, morimos en paz”.
This is Romania (rumano)
La canción refleja algunos cambios relacionados con “adiós comunismo, bienvenido capitalismo”, con la alusión a la privatización de la sanidad.
This is Turkey (turco)
Esta es la única versión que experimenta en la música. La primera parte varía entre la música tradicional y el pop, mientras que la segunda parte utiliza un beat que recuerda al trap.
Esto es América (español)
Una canción cargada de violencia con la particularidad de ser la única versión protagonizada por una mujer. “No te me rajes ya, eso no va a pasar”, “no sea niña, jálele un poco más”, “mata al niño”, “padre nuestro en el cielo me ha salvado, mírame me deseas “Traficas, matarás”.
This is Canada (inglés)
This is Venezuela (español)
La versión venezolana expone algunas carencias básicas que el país afronta: “no hay medicina acá, gente muere hambre ya, no hay electricidad”, “si tu sale a protestar, aquí te pueden matar”, “todo aquí se jodió”. También es interesante la apuesta visual del video, que opta por utilizar un croma para superponer imágenes reales y realizar un golpe de realidad.
This is Dominican Republic (español)
This is Brazil (brasileiro)
Una versión diferente que rompe el esquema de canción pasando al de clip de ficción y transmitiendo la violencia estructural del cuerpo de policías.
Isso É Brasil (brasileiro)
This is Jamaica (inglés + creole)
This is Barbados (inglés)
Una canción que refleja las dos caras de la isla de Barbados. Destaco los arreglos de flauta y guitarra eléctrica que relajan la tensión de la segunda parte.
This is la Martinique (francés con subtítulos)
“Nuestra isla es bella, no tenemos que envidiar al museo del Louvre”.
This is Nigeria (inglés)
Esta versión respeta el sentido de la original de la crítica, aunque dirigida hacia la corrupción del estado y de los policías en especial. La canción comienza con un comunicado de radio criticando el sistema neocolonial que vertebra el país, además del fraude y los sobornos a policías. En la segunda parte, el cantante dice “esto es democracia, histeria política” “y actuamos como si todo fuera genial”. En un momento, el cantante es arrinconado por policías, él dice que es un estudiante, pero sólo el dinero hace que le crean. “Pero lo que sucede todos los días es lo que el sistema ha permitido”. Visualmente también es una de las versiones más notorias. Las escenas de violencia que se muestran al fondo recogen un amplio abanico donde tienen lugar desde gente alcoholizada con machetes a eventos de magia negra con serpientes, además de figuras de autoridad nacional y cristiana.
Como extra añado un enlace de una entrevista en inglés que le hicieron al artista sobre el proceso creativo:
This is Pitakwa (inglés)
This is Unilag
Una versión con la particularidad de tratar una universidad.
This is Akwa IBon (inglés)
This is Sierra Leone (inglés)
Esta versión narra la naturalización de la violencia en el país, desde la calle a las estructuras del estado.
This is Sierra Leone (2) (inglés)
This is Namibia (inglés)
La música se mezcla con un instrumento similar al Kora mientras el discurso denuncia la corrupción del estado y exclama la búsqueda de libertad.“La gente se muere de hambre” “quiero ser libre, necesitamos un salvador”.
This is Congo (francés)
This is Kenya (inglés)
Personas que dicen no ser quienes son, otras que son asesinadas por error mientras el coro se pregunta “dónde está el dinero”.
This is Ghana
This is Africa (Ghana)
This is South Africa (inglés)
Aunque los primeros 30 segundos utilizan la melodía original, el contenido es un rap sin conexión con la canción original.
This is Uganda (inglés)
This is Botwsana
Coda: Inencontrables, excepto en el video recopilatorio
Como comentaba, el paso del tiempo ha provocado que algunas canciones sean prácticamente inencontrables, por suerte un usuario realizó un video recopilatorio con muchas versiones en su día, aunque no están todas y cada corte tiene solo tiene unos diez segundos por canción.
This is Afghanistan (inglés, 8:11)
Una canción amable sobre las maravillas de Afghanistan, recuerda el cantante “serás mi invitado, te alimentaré como a mi hijo […] no somos talibanes […] tenemos un famoso naan”, mientras en la imagen el cantante sirve un té y carga una pistola entre la torre Eiffel y la Estatua de la Libertad.
This is Iran (farsi, min 8:59)
This is Korea (inglés, min 5:47)
Estudiar inglés, escuchar k-pop y kimchi, poco más que decir.
A grandes rasgos es notoria la diferencia de la intensidad y el tipo de violencia de cada país, pasando desde el problema del trabajo, la corrupción estatal o el asesinato indiscriminado en otros. Llaman especialmente la atención ciertas versiones de países de Asia cuyo tono rompe con el juego de la canción original de la violencia.
Juan
27 de febrero de 2024 @ 10:08
Muchas gracias por el análisis que pone el foco en como una canción, al circular, a la vez garantiza su conservación y su renovación. Una mirada rápida me hace concluir que, pese a las diferencias, parece que hay un mismo discurso ideológico que las atraviesa todas, representadas por sujetos masculinos descamisados. ¿No? ¿Qué opinas de esto?
Rubén Carrera
28 de febrero de 2024 @ 20:17
Gracias por el comentario. En efecto, hay problemas transversales como comentas, aunque algunas cuestiones se manifiestan de manera diferente: por ejemplo, las canciones This is Afghanistan o This is Italy tienen formas muy diferentes de expresar la violencia y responden a inquietudes diferentes. Pero sí, parece transversal la asociación de ciertas violencias a ciertas masculinidades, con la única excepción del caso de «Esto es América (español)». Pudiera ser oportuno considerar ciertas cuestiones transversales en relación a los grados de fidelidad y originalidad que cada autor particular ha decidido plasmar en su obra, quizá en esa dicotomía se juega la conservación.